|
<本文から>
麟太郎がこのように民間の富豪の援助を得て、蘭学研究に便宜を得たことは事実であるが、何といっても四十石余の禄で食べていかねばならない。赤貧といっていい環境のなかで、芸者あがりの妻は病床についていた。麟太郎は縁板を破り柱を薪として死に物狂いに蘭学の勉強を続ける。夏は蚊帳もなく、冬の夜も布団はなく、ただ机にもたれて眠るばかりである。病妻と幼い娘たちを抱えての生活を彼は語る。
「困難到千いずくんぞまた感激を生ず」
彼が蘭和対訳の辞書ヅーフ・ハルマの原書を書写した話は有名である。この辞書は三千ページ、語数九万余、五十八巻の大冊である。
ヅーフ・ハルマは、一七一七年、オランダ人フランソワ・ハルマの作った蘭仏辞書を長崎に来ていたオランダカピタン、ヘンドリク・ヅーフがフランス語に変えて日本語を入れ、蘭和辞書とした。長崎通辞十一人が二十三年かかって天保四年(一八三三)に仕上げたものである。
幕府はこれを「御用紅毛辞典」と題し、江戸天文屋敷と幕府奥医師掛川甫州の宅、長崎オランダ通辞部屋に各一部しか置かず、刊行を許さなかった。
そのため、民間の学者はつてを頼って筆写した。
麟太郎は、このヅーフ・ハルマを、弘化四年(一八四七)の秋から一年がかりで二部筆写した。彼が写したのは幕府の宮本で、閣老の深川下屋敷へ毎晩通ってなし遂げたものである。麟太郎は、写本の一部を売って暮らしの足しとした。
このような話は他にもある。 |
|